Cablescom to Light up Mobility City
The Mobility City initiative of Fundación Ibercaja has joined its project with Cablescom. José Luis Rodrigo, CEO of Fundación Ibercaja, and Verónica Iliescu, CEO of Cablescom, have signed an agreement through which the telecommunications and signalling company becomes part of Mobility City, an international project of Fundación Ibercaja with the support from the Government of Aragon.
10月26日,Cablescom總裁Verónica Iliescu女士與Ibercaja基金會(huì)主席José Luis Rodrigo簽署合作協(xié)議,標(biāo)志著Cablescom公司將加入當(dāng)?shù)亍耙苿?dòng)城市”建設(shè)。
This Mobility City project aims to place Spain at the forefront of the debate on new mobility and the transformation of associated industries and sectors. This new incorporation represents the accession of a leading firm (i.e. Cablescom—editor), thanks to which fibre infrastructure will be installed in the Pabellón Puente de la Expo site, headquarters of the Mobility City project, which will enable the deployment of innovative communications and building-control technologies. Specifically, the facility will have a state-of-the-art installation necessary for data-display screens or for signal communications inside the exhibition space.
該“移動(dòng)城市”計(jì)劃是Ibercaja基金會(huì)的一個(gè)國(guó)際性項(xiàng)目,得到了阿拉貢政府的支持,旨在推動(dòng)西班牙邁向新型移動(dòng)技術(shù)和相關(guān)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型的前沿。此次簽約標(biāo)志著Cablescom這一行業(yè)領(lǐng)先企業(yè)加入該計(jì)劃,并為2008年薩拉戈薩世博會(huì)會(huì)址的“橋亭”(Pabellón Puente,又稱(chēng)“薩拉戈薩橋”、“蓬橋館”,是2008年世博會(huì)的三大主題館之一,也將是移動(dòng)城市的總部所在)敷設(shè)光纖,其中將使用創(chuàng)新的通訊和樓體控制技術(shù),比如最前沿的設(shè)備安裝等,以保障用于展示區(qū)內(nèi)信號(hào)溝通的數(shù)據(jù)顯示屏的運(yùn)行。
Fundación Ibercaja and Cablescom are two innovative entities, as highlighted in this collaboration agreement to improve the Pabellón Puente site, and will give continuity to other agreements signed by the Aragonese cable company. The most recent, signed at the beginning of this month of October with the Technological Institute of Aragon (ITAINNOVA), was the "Gazelle Program" which aims to enable companies to set innovation challenges by applying agile methodologies.
根據(jù)協(xié)議,Ibercaja基金會(huì)和Cablescom作為兩個(gè)創(chuàng)新實(shí)體,將致力于“橋亭”的改造。這一項(xiàng)目也將有利于Cablescom其他協(xié)議的不斷推進(jìn),比如最近與阿拉貢技術(shù)學(xué)院(ITAINNOVA)于10月初簽署的“瞪羚計(jì)劃”,該計(jì)劃將通過(guò)多種方式幫助企業(yè)應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。
The “Pabellón Puente” was one of the main buildings of Expo 2008 in Zaragoza. Designed by British-Iraqi architect Zaha Hadid, it connects the right bank of the river with the Expo site. Its plant is in the shape of a gladiolus, is covered, and is housed with exhibition rooms on sustainable water management.
“亭橋”是由伊拉克裔英國(guó)建筑師扎哈·哈迪德設(shè)計(jì)的。作為2008年薩拉戈薩世博會(huì)的主題館之一,狀如劍蘭的封閉式“亭橋”將埃布羅河的右岸與世博會(huì)會(huì)場(chǎng)連接起來(lái),在其內(nèi)部將建有多個(gè)有關(guān)水資源可持續(xù)發(fā)展管理主題的展館。
The theme of the 2008 Expo was “Water and Sustainable Development”. So themed because Zaragoza, the fifth largest city of Spain and the capital of Aragon Region, with the convergence of three big rivers, is a veritable water city of the Ibérian Peninsula. The World Expo banner was handed over to Shanghai thereafter.
2008年世博會(huì)的主題是“水與可持續(xù)發(fā)展”,因?yàn)橛腥龡l河流匯合的薩拉戈薩市,是伊比利亞半島上名副其實(shí)的水城。薩拉戈薩也是西班牙第五大城市、阿拉貢大區(qū)的首府。
Cablescom has donated all the fiber from the “Pabellón Puente”. The accession of the signalling company based in Aragon to Mobility City will allow the Zaha Hadid Bridge facilities to have the best optical fibre on the market, along with collaboration with relevant information from its sector to obtain resources for the improvement of the project.
Cablescom已為“橋亭”免費(fèi)提供所有的光纖,其加入“移動(dòng)城市”計(jì)劃將使扎哈·哈迪德設(shè)計(jì)的這座橋梁擁有市場(chǎng)上最優(yōu)質(zhì)的光纖,并不斷從業(yè)內(nèi)其他方面獲得資源加以完善。
“It is time to join forces and contribute to the development of our territory. For this reason,” - Iliescu adds – “it seems essential for us to be part of this type of project that is aligned with two clear objectives of our strategy, which are the promotion of Aragon and the commitment to sustainability”.
“眼下我們應(yīng)當(dāng)攜手為地方的發(fā)展做出貢獻(xiàn)?!盜liescu女士表示,“因此,參與類(lèi)似項(xiàng)目對(duì)我們意義重大,因?yàn)檫@類(lèi)項(xiàng)目與我們的兩大戰(zhàn)略目標(biāo)趨同,那就是服務(wù)阿拉貢地方發(fā)展、服務(wù)可持續(xù)發(fā)展?!?/p>
Leveraging its experience in the telecommunications sector, Cablescom will participate in the activities proposed by the Ibercaja Foundation within the exhibition space of the Puente de Zaragoza Pavilion, which is undergoing renovations and is scheduled to open to the public in 2021.
Cablescom將充分利用其在電信領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn),服務(wù)“橋亭”內(nèi)部陳列空間的改造。這一項(xiàng)目計(jì)劃于2021年與公眾見(jiàn)面。
The project began in June 2018. As of October 2020, 35 companies and entities are part of the member club.
這一項(xiàng)目始于2018年6月。截至2020年10月,已有35家公司和實(shí)體機(jī)構(gòu)參與其中。
Mobility City will place the future mobility agenda at the highest level in development policies. It also helps partners share innovative best practices and ideas, working together towards mobility as a service.
“移動(dòng)城市”將聚焦未來(lái)的移動(dòng)化,并與合作伙伴分享創(chuàng)新做法和理念,共同邁向移動(dòng)服務(wù)。
Mobility City is headquartered in the Puente Pavilion located in the Expo de Zaragoza venue. The emblematic building, designed by architect Zaha Hadid, is a symbol of innovation and will become a gateway to the City of Mobility, whose influence will permeate other spaces of the city, where demonstration spaces and testing of new vehicles have been planned.
“移動(dòng)城市”位于2008年薩拉戈薩世博會(huì)會(huì)址,“橋亭”是其總部所在之處。扎哈·哈迪德設(shè)計(jì)的這座象征這創(chuàng)新的建筑,將成為進(jìn)入“移動(dòng)城市”的大門(mén)。其影響力將深入城市的各個(gè)角落,此間各類(lèi)展示和新型汽車(chē)試駕等將隨處可見(jiàn)。
The Zaha Hadid Bridge is in a process of transformation that will turn it into a space open to all citizens in a few months, who will know the latest advances in mobility, and will be able to experience them.
再過(guò)幾個(gè)月,扎哈·哈迪德橋?qū)⑼瓿勺陨淼霓D(zhuǎn)型,并將對(duì)所有市民開(kāi)放。屆時(shí),大家將了解到移動(dòng)技術(shù)的最新發(fā)展,并有機(jī)會(huì)體驗(yàn)一把!
The building's largest space, on two levels, will host an interactive exhibition on the aspects of mobility as a service, sustainable, urban, connected, autonomous and shared mobility. An exhibition is designed to enjoy as a family, with advanced audiovisual technologies, and proposes unique experiences through games and teaching challenges.
在該建筑最大的兩層高的空間部分,將以互動(dòng)的方式展示移動(dòng)技術(shù),突出其服務(wù)性、可持續(xù)性、城市互聯(lián)及自動(dòng)共享的特點(diǎn)。通過(guò)先進(jìn)的聲像手段及游戲和挑戰(zhàn)的方式,烘托家庭氛圍,在寓教于樂(lè)中感受獨(dú)特的體驗(yàn)。
Manufacturers will also have spaces for the exchange of ideas and collaborative development, which will include an area of presentations and events. Companies are expected to present their research and innovations, in a space open to all kinds of education centres and universities, and to become a focus of attraction for citizen family leisure.
建筑內(nèi)亦有舉辦推介會(huì)等活動(dòng)的場(chǎng)地,供企業(yè)交流想法,共商合作。企業(yè)將在此向各種教育機(jī)構(gòu)和大學(xué)公開(kāi)展示它們的研究和創(chuàng)新成果,并成為廣大市民休閑之際的關(guān)注焦點(diǎn)。
But Mobility City is much more and extends to other spaces in the city and even the Community, and to all kinds of business. A testing and awareness-raising area has been planned for urban personal mobility vehicles, or a balled circuit for connected and autonomous vehicle testing.
規(guī)劃中還將建造一個(gè)用以推廣城市私人移動(dòng)汽車(chē)的體驗(yàn)和普及區(qū),也可能是一個(gè)圓形的自駕試驗(yàn)區(qū)??傊耙苿?dòng)城市”將包羅萬(wàn)象,將深入城市和社區(qū)的方方面面,觸及各行各業(yè)
(Sources: adapted from https://www.mobilitycity.es/)